Песня чилийских коммунистов текст на русском языке

Оригинальный текст и слова песни Песнь дессалинцев:

Слова: Жюстен Лериссон.Музыка: Николя Жеффрар.

Pour le Pays, Pour les Ancetres, Marchons unis, Marchons unis. Dans nos rangs point de traitres! Du sol, soyons seuls maitres. Marchons unis, Marchons unis Pour le Pays, Pour les Ancetres, Marchons, marchons, marchons unis, Pour le Pays, Pour les Ancetres.

Pour les Aieux, pour la Patrie Bechons joyeux, bechons joyeux Quand le champ fructifie L’ame se fortifie Bechons joyeux, bechons joyeux Pour les Aieux, pour la Patrie Bechons, bechons, bechons joyeux Pour les Aieux, pour la Patrie.

Pour le Pays et pour nos Peres Formons des Fils, formons des Fils Libres, forts et prosperes Toujours nous serons freres Formons des Fils, formons des Fils Pour le Pays et pour nos Peres Formons, formons, formons des Fils Pour le Pays et pour nos Peres

Pour les Aieux, pour la Patrie O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! Sous ta garde infinie Prends nos droits, notre vie O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! Pour les Aieux, pour la Patrie O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux Pour les Aieux, pour la Patrie

Pour le Drapeau, pour la Patrie Mourir est beau, mourir est beau! Notre passe nous crie: Ayez l’ame aguerrie! Mourir est beau, mourir est beau Pour le Drapeau, pour la Patrie Mourir, mourir, mourir est beau Pour le Drapeau, pour la Patrie.

Рекомендации

Источники

  • Беде , Historia ecclesiasticagentis Anglorum , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер А.Б. (1969). Церковная история английского народа Беде . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
  • Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кадмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Колумбийский университет изучает английский язык и сравнительную литературу. Нью-Йорк: Колумбия.
  • О’Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кедмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR   .
  • Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основные чтения . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN .
  • Смит, AH, изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кадмона, Песнь смерти Беды и Лейденская загадка. Со библиографией, составленной MJ Swanton (отредактированная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN .

дальнейшее чтение

  • Альтман, Рошель (2008). «Гимно, графотактика и« Гимн Кадмона ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1-27.
  • Блэр, Питер Хантер (1994). «Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня». Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978 . Великобритания: Variorum. С. 21–33.
  • ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
  • Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN .
  • Также опубликовано как: Fry, DK (1975). «Кадмон как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.

  • Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: стр. 75-96.
  • Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чужими глоссами». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1990). Видимая песня: переходная грамотность в древнеанглийском стихе . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
  • Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN .

Перевод песни Гимн чилийских патриотов – La Unidad Popular (Объединённый народ)

(Перевод текста песни Гимн чилийских патриотов – La Unidad Popular (Объединённый народ) на английский #english version, на английском языке)

La Unidad Popular/United nation Music and words: Sergio Ortega

El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido jamas sera vencido…

De pie, cantar que vamos a triunfar. Avanzan ya banderas de unidad. Y tu vendras marchando junto a mi y asi veras tu canto y tu bandera florecer, la luz de un rojo amanecer anuncia ya la vida que vendra.

De pie, luchar el pueblo va a triunfar. Sera mejor la vida que vendra a conquistar nuestra felicidad y en un clamor mil voces de combate se alzaran diran cancion de libertad con decision la patria vencera.

Y ahora el pueblo que se alza en la lucha con voz de gigante gritando: ?adelante! El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido jamas sera vencido…

La patria esta forjando la unidad de norte a sur se movilizara desde el salar ardiente y mineral al bosque austral unidos en la lucha y el trabajo iran la patria cubriran, su paso ya anuncia el porvenir.

De pie, cantar el pueblo va a triunfar millones ya, imponen la verdad, de acero son ardiente batallon sus manos van llevando la justicia y la razon mujer con fuego y con valor ya estas aqui junto al trabajador.

A variant of translation (MT. Огурцовой)

The sounds of our national anthem: the people is unbeatable!!! It ranks of the fearless and strong! A solid wall, are the colours in the battle. and tomorrow you will see them come through Over all the country багряною dawn The coming anthem rises above the ground

The unity of the people in сраженьях’s not broken We are again ready for his last battle

El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido, jamas sera vencido,

Our cry fly: the victory ahead! comrade believe, no other way And you come with me in the same formation, And you sing, and red flags are burning, As the morning crimson dawn, They call in tomorrow we are.

The unity of the people in сраженьях’s not broken We are again ready for his last battle

El pueblo unido, jamas sera vencido, el pueblo unido, jamas sera vencido

Another possible variants of translation:

Get up, get up angry people! To fight the enemy prepare a patriot. Walk fearlessly, and with us sing; Let this song is poured over the earth, of the earth. The rays of dawn red visible. Come the day of freedom for the country.

A victory for us. Our power is in unity. We believe, we know, Fascists waiting for the tomb.

Another option (ensemble of “Grenada”)

Оригинальный текст и слова песни Во время Крестьянской войны в Германии:

Оригинал Литературный переводWir sind des Geyers schwarzer Haufen — Heyah Hoh!Und woll’n uns mit den Pfaffen raufen — Heyah Hoh!

Uns fuhrt der Florian Geyer an — Trotz Acht und BangDen Bundschuh fuhrt er in der Fahn — hat Helm und Harnisch an

Spie? voran — Hey — drauf und dran.Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn.Spie? voran — Hey — drauf und dran.Hangt ans Fensterkreuz den Herrn Kaplan.

Bei Weinsberg setzt es Brand und Stank — Heyah Hoh!Gar mancher eber die Klinge sprang — Heyah Hoh!

Des Edelmannes Tochterlein — Heyah Hoh!Will heute noch geschandet sein — Heyah Hoh!

Spie? voran — Hey — drauf und dran.Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn.Spie? voran — Hey — drauf und dran.Hangt ans Fensterkreuz den Herrn Kaplan.

In die Kirche gehen wir nicht — kyreleisDer Papst das ist ein Arschgesicht — kyreleisDie Pfaffen wollen wir kastrieren — Heyah Hoh!Die Eier an die Kirchtar schmieren — Heyah Hoh!

Spie? voran — Hey — drauf und dran.Treffen wir uns wieder am Galgen dann.Spie? voran — Hey — drauf und dran.Treffen wir uns wieder am Galgen dann.

Geschlagen gehen wir nach Haus — Heyah Hoh!Die Enkel fechten’s besser aus — Heyah Hoh!

Зовёмся Чёрным мы отрядом, хейя-хо!И всех попов мы вздёрнуть рады, хейя-хо!

И Флориан Гайер нас ведёт, Смерть и Позор!Он знамя с башмаком несёт, меч его остёр!

Копьём в живот — взад-вперёд,Подожжём поповский мы приход!Копьём в живот — взад-вперёд,Затолкаем остриё в поповский рот!

Гуляет по Вайнсбергу мор, хейя-хо!Из трупов сделали костёр, хейя-хо!

Попалась нам барона дочь, хейя-хо!Повеселимся в эту ночь, хейя-хо!

Копьём в живот — взад-вперёд,Подожжём поповский мы приход!Копьём в живот — взад-вперёд,Затолкаем остриё в поповский рот!

Плюём мы кирхе на крыльцо, Кюрэлиз!У Папы жопа, не лицо, Кюрелиз!Попу отрежем мы яйцо, хейя-хо!Прибьём гвоздями на крыльцо, хейя-хо!

Копьём в живот — взад-вперёд,И пойдём толпой на эшафот!Копьём в живот — взад-вперёд,И пойдём толпой на эшафот!

Разбиты, мы идём назад, хейя-хо!Но наши дети отомстят, хейя-хо!

Текст и перевод

Рукописи, содержащие гимн Кодмона, начали появляться в восьмом веке и продолжались до двенадцатого. Они показывают две отдельные рукописные среды и трансформацию гимна по мере его перехода от устной традиции к литературной. В западносаксонском переводе Historia ecclesiastica Гимн является частью основного текста. Однако в латинском переводе гимн появляется только как толкование пересказа песни. Из четырнадцати рукописей гимн встречается только на двух диалектах

Важность двух переводов заключается в том, что они демонстрируют практику форматирования латинского и древнеанглийского языков в течение этих пяти столетий. Разделение слов, использование заглавных букв, пунктуация, а также расположение текста на странице — все это помогает дать более полное понимание древнеанглийского языка, который в то время был новым для письма, а также его латинского аналога, считавшегося текстовым

язык.

Латинские рукописи « Historia ecclesiastica» 8-го века содержат ярко выраженные визуальные подсказки, помогающие правильно читать гимн. Это делается путем использования заглавных букв и размещения текста в двух отдельных столбцах. В более поздних изданиях Historia гимн выложен так, что первая заглавная буква каждого стиха написана красным, а конец каждого стиха написан более светлым цветом. Более светлые чернила отображают цезуру в тексте, а более темные чернила обозначают конечную пунктуацию. Несмотря на различия в гимне, обнаруженном в древнеанглийских рукописях, каждый экземпляр гимна является правильным с метрической, семантической и синтаксической точек зрения. Эти рукописи свидетельствуют о предполагаемом переходном периоде, когда устные стихи превращались в письменное слово с конкретной целью донести предопределенное послание до его читателя.

Следующий текст Старого английского нормированное чтение рукописи М , то Мур Беда (Кембридж, Университетская библиотека, MS Кк. 5. 16). Этот нортумбрийский текст середины 8-го века является одной из старейших сохранившихся копий текста.

Древнеанглийский
Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
метуда заканчивает его мэджиданч,
Уерк Уулдурфадур, суэ хэ уундра гихваес,
ēci dryctin r āstelidæ
он rist scōp эльда барнум
хебен тиль хрёфе, халег скипен.
Thā middungeard moncynnæs Uard,
eci Dryctin, tfter tīadæ
firum foldu, Frēa allmectig.
Латинский (Беде)
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,
Potentiam Creatoris, et consilium illius
facta Patris gloriae: quomodo ille,
cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit;
qui primo filiis hominum
caelum pro culmine tecti
dehinc terram custos humani generis
omnipotens Creavit.
Современный английский перевод
Теперь должны чтить хранителя небес,
мощь архитектора и его цель,
работа отца славы
поскольку он, вечный владыка, установил начало чудес;
он впервые создал для детей мужчин
небо как крыша, святой творец
Тогда хранитель человечества,
вечный владыка, впоследствии назначенный Средиземьем ,
земли для людей, Господь Всемогущий.

Свидетели рукописи

Гимн Кодмона, как известно, был скопирован в 21 средневековой рукописи латинской Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum Беды или ее староанглийского перевода. Девятнадцать из этих текстов существуют сегодня в своем первоначальном виде. MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville, была разрушена во время Второй мировой войны. Раздел, содержащий гимн Кодмона в MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей, был уничтожен во время Коттонского пожара 1731 года . Однако чистый текст сохранился благодаря транскрипции ( MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека ), сделанной Лоуренсом Ноуэллом в 16 веке.

Несмотря на то, что MS Bodley 163, Oxford, Bodleian Library сохранилась до наших дней, попытка корректора удалить стихотворение из текста сделала его практически неразборчивым.

  • MS 8245-57, Брюссель, Королевская библиотека
  • MS 41, Кембридж, Колледж Корпус-Кристи
  • MS R. 5. 22, Кембридж, Тринити-колледж
  • MS Kk. 3. 18, Кембридж, университетская библиотека
  • MS Kk. 5. 16, Кембридж, университетская библиотека («Мур Беде»)
  • MS 547 , Дижон, муниципальная библиотека
  • MS P. 5.i, Херефорд, Соборная библиотека
  • MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека
  • MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей
  • MS sn, Лондон, Оружейный колледж
  • MS Bodley 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Hatton 43, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Laud Разное. 243, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Tanner 10, Оксфорд, Бодлианская библиотека («Таннер Беде»)
  • MS 279, Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи
  • MS Lat. 31, Оксфорд, Линкольн-колледж
  • MS Lat. 105, Оксфорд, Колледж Магдалины
  • MS Lat 5237, Париж, Национальная библиотека
  • MS Q. v. I. 18, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека («Ленинградская Беде»)
  • MS HM. 35300, Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона
  • MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville
  • MS I, Винчестер, Собор

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, с XVI века он в первую очередь рассматривался учеными как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая — это строки с первой по четвертую, а вторая — с пятой по девятую.

Сам Беде заявил (в отношении своего собственного латинского перевода Гимна Кодмона ), что «невозможно сделать дословный перевод стихов на другой язык, как бы хорошо они ни были написаны, без потери красоты и достоинства» произведения.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством ».

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.

История

Беде (Bd — как написано на его могильном камне) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. По словам Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, «который фактически работал в монастыре. из Уитби «и чудом смог читать христианскую песню создания в староанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беда говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Cdmon, как говорят, мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он был в мире со своими собратьями.

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. Гимн является единственной выжившей состав Caedmon в.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.

Гимн Кадмона — старейшее записанное древнеанглийское стихотворение , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха . В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлехуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Оригинальность и значимость

Кодмон использовал форму англосаксонской поэзии, традиционно использовавшуюся для почитания королей и принцев, и изменил условности таким образом, чтобы они относились к Богу, а не к монарху. Например, словосочетание rices weard (хранитель царства) было изменено на heofonrices weard (хранитель царства небесного).

Было много научных дебатов и предположений относительно того, существовали ли до-кадмонианские христианские композиторы, на которых могло повлиять на Кодмона влияние, но господствующее мнение, по-видимому, таково, что «достаточно ясно, что Кадмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы найти в Гимне ». В творчестве Кодмона «была новизна, которую он утратил с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические нововведения «дают ему право называться гением»; поскольку содержание гимна может показаться нам условным или «банальным», согласно Мэлоуну (1961), «нас сбивают с пути наши знания более поздней поэзии».

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp3 формат.

Предыдущая статья Анджей Дуда — президент Польши: биография, президентство и фото

Следующая статья В Польше появились постаматы-холодильники InPost

Перевод на русский или английский язык текста песни — Песнь дессалинцев исполнителя Гимн Республики Гаити:

Слова: Жюстен Лериссон.Музыка: Николя Жеффрар.

    Для нашей страны,    Для предков    Давайте идти,    Давайте идти.    Укажите в наших рядах предателей!    Почва, не говоря уже мастер.    Давайте идти,    давайте идти    Для нашей страны,    Для предков    Март, марш, марш объединил,    Для нашей страны,    Для Предков.

    Для наших предков, для нашей страны    Bechons веселые, веселые bechons    Когда поле растет    Душа укрепляется    Bechons веселые, веселые bechons    Для наших предков, для нашей страны    Bechons, bechons, радостных bechons    Для наших предков, для нашей страны.

    Для нашей страны и наших отцов    Sons поезд, Sons    Свободная, сильная и процветающая    Мы всегда будем братьями    Sons поезд, Sons    Для нашей страны и наших отцов    Поезд, поезд, Sons    Для нашей страны и наших отцов

    Для наших предков, для нашей страны    Боже Пре, Боже Пре!    Под вашей бесконечной защиты    Примите наши права и нашу жизнь    Боже Пре, Боже Пре!    Для наших предков, для нашей страны    Боже, Боже, Боже Пре    Для наших предков, для нашей страны

    Для флага, для нашей страны    Умирающий прекрасна, смерть прекрасна!    Наше прошлое взывает к нам:    Иметь дисциплинированную душу!    Умирающий прекрасна, смерть прекрасна    Для флага, для нашей страны    Умри, умирают красиво    Для флага, для нашей страны.

Гимн Гаити

слушать гимн Гаити

https://youtube.com/watch?v=_vIbnxZbc-0

Гимн Гаити на родном языке Гимн Гаити на русском языке

Pou Ayiti peyi Zansèt yo
Se pou-n mache men nan lamen
Nan mitan-n pa fèt pou gen trèt
Nou fèt pou-n sèl mèt tèt nou
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bèl
Annou, annou, met tèt ansanm
Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Se pou-n sekle se pou-n plante
Se nan tè tout fòs nou chita
Se li-k ba nou manje
Ann bite tè, ann voye wou
Ak kè kontan, fòk tè a bay.
Sekle, wouze, fanm kou gason
Pou-n rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.

Pou Ayiti ak pou Zansèt yo
Fo nou kapab vanyan gason
Moun pa fèt pou ret avèk moun
Se sa-k fè tout Manman ak tout Papa
Dwe pou voye Timoun lekòl
Pou yo aprann, pou yo konnen
Sa Tousen, Desalin, Kristòf, Petyon
Te fè pou wet Ayisyen anba bòt blan.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Ann leve tèt nou gad anlè
Pou tout moun, mande Granmèt la
Pou-l ba nou pwoteksyon
Pou move zanj pa detounen-n
Pou-n ka mache nan bon chimen
Pou libète ka libète
Fòk lajistis blayi sou peyi a.

Nou gon drapo tankou tout Pèp.
Se pou-n renmen-l, mouri pou li.
Se pa kado, blan te fè nou
Se san Zansèt nou yo ki te koule
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou-n travay met tèt ansanm.
Pou lòt, peyi, ka respekte-l
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.

За страну, за прародителей,
Выступим вместе, выступим вместе.
В наших рядах нет предателей!
Пускай у земли будет один хозяин!
Выступим вместе, выступим вместе
за страну, за прародителей,
Выступим, выступим, выступим вместе,
за страну, за прародителей.

За предков, за отчизну,
Весело ополчимся, весело ополчимся.
Когда поля в плодах
Дух укрепляется
Весело ополчимся, весело ополчимся.
За предков, за отчизну.
Весело ополчимся, ополчимся, ополчимся.
За предков, за отчизну.

За страну и за наших отцов
Обучим сыновей, обучим сыновей
Свободные, сильные и успешные
Навсегда останемся братьями
За страну и за наших отцов
Обучим сыновей, обучим сыновей
За страну и за наших отцов
Обучим, обучим, обучим сыновей

За предков, за отчизну,
О бог героев, о бог героев!
Возьми под свою опеку
Наши права и наши жизни
О бог героев, о бог героев!
За предков, за отчизну,
О бог, о бог героев, о бог героев!
За предков, за отчизну.

За знамя, за страну
Умереть прекрасно, умереть прекрасно!
Наше прошлое взывает к нам:
Крепитесь душой!
Умереть прекрасно, умереть прекрасно!
За знамя, за страну
Умереть, умереть , умереть прекрасно!
За знамя, за страну.

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ ИНФОРМАЦИИ О ГАИТИ МОЖНО ТУТ →  ЖМИ НА МЕНЯ

Читай еще о Гаити:

  1. Гимн Гаити
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Экзотическая жизнь
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector