Гимн италии

Братья Италии

Текст был создан в 1847 году в разгар воссоединения разрозненных регионов Италии. Не успев появиться, поэма «Братья Италии» стала популярной и отрывки из нее стали петь на митингах и во время других собраний угнетенного народа. Текст песни придавал силы, патриотического духа и вселял надежду на светлое будущее и мирное небо, на жизнь без рабства в равноправии. Годом позже началась война Италии с Австрией, и Гимн Мамели уже звучал на поле битвы, помогая братьям еще больше сплотиться.

Спустя тринадцать лет после создания Гимна его популярность не угасала, и патриотическая песня следовала за теми, кто боролся за объединение Италии в одно государство. В 1870 году под звуки этой песни Италия обрела свое единство, и Рим был провозглашен ее столицей.

Несмотря на большую популярность Гимна, официально его признали государственным лишь спустя столетие, в 2006 году, а до этого с 1946 года он являлся неофициальным Гимном Италии. Говорят, для этой страны вполне характерна медлительность в признании чего-либо, поэтому такой долгий отрезок времени между созданием патриотической песни и обретением ею официального статуса, обычное явление.

Текст песни

В Альпах

Сицилия

Это полный текст оригинального стихотворения, написанного Гоффредо Мамели. Однако итальянский гимн, который обычно исполняется в официальных случаях, состоит из первой строфы, исполняемой дважды, и припева, который затем заканчивается громким « Sì! » («Да!»).

Первая строфа представляет собой олицетворение Италии, которая готова пойти на войну, чтобы стать свободной, и победит, как Рим в древние времена, «одетый» в шлем Сципиона Африканского , победившего Ганнибала в финальной битве Второй Пунической войны. в Заме ; есть также ссылка на древнеримский обычай рабов, которые коротко стригли волосы в знак рабства, следовательно, Богиня Победы должна остричь свои волосы, чтобы быть рабыней Рима (чтобы победить Италию).

Во второй строфе автор жалуется, что Италия долгое время была разделенной нацией, и призывает к единству; в этой строфе Гоффредо Мамели использует три слова из итальянского поэтического и архаического языка: calpesti (современный итальянский : calpestati ), speme (современный speranza ), raccolgaci (современный ci raccolga ).

Третья строфа — это призыв к Богу защитить любящий союз итальянцев, стремящихся объединить свою нацию раз и навсегда. Четвёртой строфе напоминает популярные героические фигуры и моменты итальянской борьбы за независимость , такие как битвы при Леньяно , защита Флоренции во главе с Ферруччо во время итальянских войн , бунт начался в Генуе по Balilla , и Сицилийская вечерня . Последняя строфа поэмы относится к роли Габсбургской Австрии и царской России в разделах Польши , связывая их стремление к независимости с итальянским.

Воздержание Сципиона , Джованни Франческо Романелли (1610–1662)

Битва при Леньяно , Амос Кассиоли (1832–1891)

Генуэзское восстание 1746 под руководством Balilla против Эрцгерцогства Австрии

Сицилийская вечерня , Франческо Хайес (1791–1882)

Il Canto degli Italiani был очень популярен во время объединения Италии .

Итальянские тексты песен Транскрипция IPA английский перевод

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. Coro: Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Сиам пронти алла морте, l’Italia chiamò. Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Сиам пронти алла морте, l’Italia chiamò!
Ной fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò. Coro
Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può? Коро
Далл’Альпи в Сицилии в
Леньяно, в
сердце Ферруччо
, в
сердце Италии , в бимби Италии с
китайским Балиллой, на
море в
сквилле на Веспри. Coro
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l’Aquila d’Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò. Коро

j |]

Братья Италии,
Италия проснулась,
на
голову Сципиона приковала шлем .
Где Победа?
Пусть преклонится,
Потому что Бог создал ее рабыней Рима . Припев: Давайте объединимся в когорту, мы готовы умереть. Мы готовы умереть, — призвала Италия. Присоединяемся к когорте, Мы готовы умереть. Мы готовы умереть, Италия призвала!
Нас веками
унижали, насмехались,
потому что мы не один народ,
потому что мы разделены.
Пусть
нас всех соберет один флаг, одна надежда .
Настал час
объединиться. Хор
Давайте объединимся, будем любить друг друга,
Союз и любовь
Откроем народам
Пути Господа.
Давайте поклянемся освободить
Землю, где мы родились:
Объединенные Богом,
Кто может победить нас? Хор
От Альп до Сицилии
Леньяно повсюду;
У каждого человека есть сердце
и рука Ферруччо
. Дети Италии
Все зовутся Балиллой;
Каждый звук трубы
звучит на вечерне. Хор
Наемные мечи
Слабые тростники.
Орёл Австрии уже
потерял свои перья.
Кровь Италии,
кровь поляков
Он пил вместе с казаком,
Но сердце его сжег. хор

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp3 формат.

Предыдущая статья Анджей Дуда — президент Польши: биография, президентство и фото

Следующая статья В Польше появились постаматы-холодильники InPost

Бонапарт в гимне Польши

Во втором куплете польского гимна звучит имя одного из самых известных полководцев мира:

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Перейдем Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт,

Как надо побеждать.

Упоминание в польском гимне императора французов Наполеона I Бонапарта не раз становилось предметом горячих дискуссий. Польские легионы служили ему верой и правдой, Наполеон обещал им, что они получат свое государство, однако так ни в чем и не помог.

Помня о том, что больше половины легионеров погибло на полях наполеоновских сражений, поляки чувствовали себя обманутыми, обвиняли Наполеона в черной неблагодарности и даже предлагали заменить его имя в песне именем крупного польского полководца, короля Яна III Собеского.

(Из статьи автора Eugeniusz Klimakin)

История польского гимна

У гимна история не менее долгая, чем у флага и герба Польши. Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой

Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Ян Домбровски

Песня легионеров была написана Выбицким в городе Реджо-Нелл-Эмилия возле Болоньи в Италии в период с 16 по 19 июля 1797 года и впервые был опубликован через несколько дней, 20 июля.

Невинная песня  очень быстро завоевала признание среди поляков, сражающихся по всей Европе, в последующие годы ее пели во время всех великих исторических событий, чрезвычайно важный для польской нации. Изначально его исполняли в ритме мазурки на народную мелодию, и именно в таком исполнении песню признали гимном Польши.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Цитаты

использованная литература

  • Басси, Адриано (2011). Fratelli d’Italia: I grandi personaggi del Risorgimento, la musica e l’unità (на итальянском языке). Паолин. ISBN 978-88-315-3994-4.
  • Каддео, Ринальдо (1915). Inni di Guerra e Canti patriottici del Popolo Italiano (на итальянском языке). Casa Editrice Risorgimento. ISBN 1-178-22330-2.
  • Майорино, Тарквинио; Маркетти Трикамо, Джузеппе; Загами, Андреа (2002). Il tricolore degli italiani. Storia avventurosa della nostra bandiera (на итальянском языке). Арнольдо Мондадори Редактор. ISBN 978-88-04-50946-2.
  • Ридольфи, Пьерлуиджи (2002). Canti e poesie per un’Italia unita dal 1821–1861 (на итальянском языке). Associazione Amici dell’Accademia dei Lincei.

Записи

Партитура Il Canto degli Italiani

В копирайты истекли; произведение находится в общественном достоянии , оба автора умерли более 70 лет назад. Новаро никогда не просил компенсации за печать нот, приписывая свою работу патриотическому делу. Джузеппе Магрини, который сделал первый отпечаток Il Canto degli Italiani , попросил лишь определенное количество печатных экземпляров для личного пользования. В 1859 году Новаро по просьбе Тито Рикорди перепечатать текст песни в своем издательстве приказал выплатить деньги напрямую в пользу подписки для Джузеппе Гарибальди .

Оценка от Гимн Италии вместо этого принадлежит издателю Sonzogno, который , следовательно , имеет возможность делать официальные отпечатки поштучно.

Самая старая известная звукозапись Il Canto degli Italiani (диск со скоростью вращения 78 об / мин для граммофона , 17 см в диаметре) датируется 1901 годом и была записана Муниципальным оркестром Милана под руководством Пио Неви.

Одной из первых записей Fratelli d’Italia была запись от 9 июня 1915 года, которую исполнил неаполитанский оперный певец Джузеппе Годоно. Песня была записана для лейбла Phonotype в Неаполе.

Еще одна полученная древняя запись — это запись Граммофонного оркестра, сделанная в Лондоне для голоса его учителя 23 января 1918 года.

Музыка

Игроки сборной Италии по футболу во время игры Il Canto degli Italiani перед матчем

Музыкальное произведение Новаро написано в типичном маршевом такте ( 4/4 ) в тональности си-бемоль мажор . У него запоминающийся характер и легкая мелодичная линия , упрощающая запоминание и исполнение.

С другой стороны, на гармонической и ритмической уровне, композиция представляет собой большую сложность, что особенно очевидно из бара 31, с важной заключительной модуляции в ближайшем тона из Е-бемоль мажор , и с agogic вариации из начального Allegro martial превращается в более живое Allegro mosso , в результате получается. Эта вторая характеристика хорошо узнаваема, особенно в наиболее авторитетных гравюрах партитуры для автографов .. Инструментальная версия в исполнении оркестра ВМС США

Инструментальная версия в исполнении оркестра ВМС США

С музыкальной точки зрения произведение разделено на три части: вступление, строфы и припев .

Вступление состоит из двенадцати тактов , характеризующихся дактильным ритмом, который чередует одну восьмую и шестнадцатую . Первые восемь тактов представляют собой двухчастную гармоническую последовательность между си-бемоль мажор и соль минор , чередующиеся с соответствующими доминирующими аккордами ( фа мажор и седьмая рема мажор . Этот раздел является только инструментальным. Последние четыре такта, представляющие настоящую песню, возвращаются к си плоский.

Таким образом, строфы атакуют в B ♭ и характеризуются повторением одной и той же мелодической единицы, повторяющейся в разной степени и с разной высотой тона . Каждой мелодической единице соответствует фрагмент гексаслога мамелии , чей выразительный ритм привел в восторг Новаро, который положил его на музыку в соответствии с классической схемой разделения стиха на две части («Fratelli / d’Italia / Italia / s’è desta» ).

Однако есть и необычный выбор, поскольку обычный скачок правильного интервала не соответствует анакрусовому ритму: наоборот, стихи «Fratelli / d’Italia» и «dell’elmo / di Scipio» несут каждый по одному. , вначале две одинаковые ноты ( F o D в зависимости от случая). Это частично ослабляет ударение слога в доле в пользу оптимистичного и производит слышимый синкопированный эффект, контрастирующий с естественной короткой и длинной последовательностью парокситонового стиха.

О сильном темпе основного мелодического блока мы выполняем неравный группу заостренных восьмых и шестнадцатой ноты .

Ваш браузер не поддерживает воспроизведение звука. Вы можете скачать аудиофайл .

Некоторые музыкальные перечитывания Il Canto degli Italiani были направлены на то, чтобы придать большее значение мелодическому аспекту песни, и поэтому смягчили это ритмическое сканирование, приблизив его к таковому у двух нот одинаковой длительности (восьмая нота).

Ваш браузер не поддерживает воспроизведение звука. Вы можете скачать аудиофайл .

В 31-м такте, опять же с необычным выбором, тональность меняется на ми-бемоль мажор до конца мелодии, уступая лишь относительному минору в исполнении терцета «Stringiamci a coorte / siam pronti alla morte / L’Italia chiamò» «, в то время как время превращается в Allegro mosso . Также для припева характерно многократное повторение мелодической единицы; динамично , в последних пяти тактах он нарастает по интенсивности, переходя от пианиссимо к форте и фортиссимо с указанием crescendo e accelerando sino alla fine («рост и ускорение до конца»).

История создания

Автор, двадцатилетний студент Гоффредо Мамели, был активным участником освободительного движения под руководством Джузеппе Мадзини (Giuseppe Mazzini). В пору написания главной поэмы в своей жизни, откуда и был взят текст «Песни итальянцев», Гоффредо находился в чине капитана и командовал отрядом из трехсот человек. Всю свою короткую жизнь он посвятил делу освобождения родины.

Юноша сражался с австрийцами в осажденном Милане, куда прибыл добровольно со своим отрядом, затем в Генуе выполнял поручения Джузеппе Гарибальди (Giuseppe Garibaldi), защищал Рим от французов.

Умирающий, в бреду, Гоффредо непрерывно повторял слова своей поэмы. До провозглашения Республики и присоединения Рима оставалось всего два года. Похоронили юного поэта в Риме.

Никаких привилегий не получил композитор, не имел даже достатка — лишь недюжинный талант и искренняя народная любовь были его богатством

Текст итальянского национального Гимна и перевод

Fratelli d’Italia

L’Italia s’è desta

Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa
Dov’è la vittoria?!
Le porga la chioma
Ché schiava di Roma
Iddio la creò
 

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò

Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi
Perché non siam Popolo
Perché siam divisi
Raccolgaci un’Unica
Bandiera una Speme
Di fonderci insieme
Già l’ora suonò

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò

Uniamoci, amiamoci
L’unione e l’amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore
Giuriamo far Libero
Il suolo natio
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può!?
 

Stringiamci a coorte,
Siam pronti alla morte,
L’Italia chiamò.

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò

Son giunchi che piegano
Le spade vendute
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute
Il sangue d’Italia
Il sangue Polacco
Bevé col cosacco
Ma il cor le bruciò
 

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò

Братья Италии,Италия пробудилась,Шлемом СципионаОна увенчала голову.Где же победа?Пусть склонится,Так как Бог создал ееРабынею Рима.

Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!

На протяжении вековМы угнетены и осмеяны,Так как мы не единый народ,Так как мы разделены.Пусть же единый флаг, единая мечтаСплотит нас всехДля объединенияПробил час.

Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!

Объединимся и полюбим друг другаСоюз и любовьПоказывают народуПуть ГосподеньДавайте же поклянемся,Что освободим родную землю;Объединение Богом,Кто может нас победить?

Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!

От Альп до Сицилии,Леньяно везде ;Каждый человек из ФерруччёИмеет сердце, имеет рукуДети ИталииЗовутся Балилла;Каждый звон колоколаНапоминает Сицилийскую вечерню.

Они как тростник, что гнетМечи наемниковАвстрийский орелУже потерял оперение.Кровь ИталииКровь поляковОна пила вместе с казачьей,Но это обожгло ее сердце.

Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!
Объединимся в когорты,
Мы готовы умереть!
Мы готовы умереть!
Италия позвала!

Примечания Редакции:

Комментарии к тексту гимна в оригинале доступны по адресу http://it.wikibooks.org/wiki/Canto_nazionale

Гимн Италии и его создатели

Музыку к Гимну Италии создал Микеле Новаро оперный певец и композитор. О нем мало что известно, так как, будучи человеком скромным он не афишировал свою причастность к созданию гимна. Известно лишь, что родом композитор и певец был из Генуи, родился в 1818 году, работал хормейстером, основал свою хоровую школу, писал оперы и сам дирижировал оркестром. Гимн Италии был не единственной патриотической песней, на которую он положил свою музыку. В период с 1847 по 1848 год им были созданы несколько произведений, вдохновленных революционными настроениями населения и идеями самого Джузеппе Гарибальди. Микеле Новаро пережил становление Италии, войны за независимость и революции, увидел страну объединенной в одно государство и ушел из жизни в 1885 году.

Гоффреду Мамели на момент создания легендарной патриотической поэмы «Братья Италии» было всего 20 лет. Прожил поэт не долгую жизнь и погиб от ранения, которое привело к гангрене, но успел принять участие в боях за свободу Италии в рядах армии Гарибальди и даже стать редактором местной газеты. Активный борец за свободу печати, против иезуитов и за основание Национальной Гвардии погиб нелепой смертью от оплошности сослуживца на поле боя.

Малоизвестные факты о польском гимне

Во многих источниках можно прочитать, что слова придумал Юзеф Выбицкий, друг генерала Домбровского. Это не совсем корректное утверждение, поскольку известный писатель, историк, юрист и дипломат был автором военной «Песни Польских легионов в Италии», которая после ряда поправок в 1927 году стала гимном Польши.

До этого момента популярная «Песнь Польских легионов в Италии» более ста лет жила своей жизнью. Поляки по-разному ее пели, меняли слова, дописывали новые четверостишия. Сегодня известно более ста ее версий.

Музыкальная композиция, в которой изначально было шесть куплетов, в некоторых интерпретациях стала 10-ти, 12-ти или даже 14-куплетным произведением. В гимне Польши их всего четыре.

На самом деле оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот что еще дополняло гимн:

Текст польского гимна Литературный перевод
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy jąwszy pałasza Hasłem wszystkich zgoda będzie I Ojczyzna nasza. Русский с немцем не осядут, Коль палаш поднявши Станет нам Единство кличем И Отчизна наша.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!
Na to wszystkich jedne głosy: Dosyć tej niewoli! Mamy Racławickie kosy Kościuszkę, Bóg pozwoli. И на то все в один голос: Хватит жить в неволе! С нами косы и Костюшко, Верим, Бог позволит.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!

«Песнь Польских легионов» была запрещена в странах, разделивших Речь Посполитую. Текст и ноты композиции нельзя было печатать. Как правило, поляки передавали ее устно. Это способствовало появлению все новых и новых версий песни, за исполнение которой можно было даже угодить за решетку.

В кашубской деревне Бендомин, например, хранится полицейский рапорт XIX века, составленный полицией на владельца корчмы за то, что он напевал «Еще Польша не умерла». Корчмарь, по счастью, сумел избежать ареста, однако был поставлен на полицейский учет.

Во время мероприятий

Спустя годы для исполнения гимна была устроена публичная церемония, которая действует до сих пор. Согласно обычаю, всякий раз, когда звучит гимн, если военнослужащие в строю представляют оружие, а военнослужащие, не входящие в строй, стоят по стойке «смирно» (кроме случаев приветствия во время подъема и опускания государственного флага, а также во время шествия военнослужащих. национальный флаг для служебных или боевых наград). Если в помещении (включая концерты военного оркестра), весь персонал должен стоять по стойке смирно

Гражданские, если хотят, тоже могут обратить на себя внимание.

Согласно церемониалу, по случаю официальных мероприятий следует исполнять только первые две строфы без вступления. Если мероприятие носит институциональный характер и также должен быть исполнен иностранный гимн, это сначала разыгрывается в качестве акта вежливости.

В 1970 году обязательство, однако, оставались почти всегда невыполненными, чтобы выполнить Оду к радости от Людвига ван Бетховена , который является официальным гимном Европы , когда Гимн Италии играет.

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Экзотическая жизнь
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: