Гимн Израиля, Скачать Гимн Израиля, Слова Гимна Израиля

История появления[править | править код]

Словаправить | править код

В основе гимна Израиля лежит первая строфа стихотворения «Тикватейну» («Наша надежда»), которое написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в или ) в Яссах (Румыния). Первоначально эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ‏ברקאי‏‎). Полный текст включал 10 строф.

Мелодияправить | править код

Шмуэль Коэн (—), выходец из Унген (Бессарабская губерния), поселившийся в Ришон-ле-Ционе, в 1888 году положил стихи Имбера на молдавскую мелодию. По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им как «Ойс-ци». Песня, мелодия которой сходна с «Атиквой», называется «Carul cu boi» (Повозка с волом), а слова, похожие на «Ойс-ци», содержатся в тексте её припева.

Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо, в сборнике мадригалов которого она была впервые опубликована около 1600 года с текстом Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo. Позже она была известна в Шотландии как «My Mistress is Prettie», Испании как «Virgen de la Cueva» и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Бедржих Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).

С другой стороны, немецко-израильский музыковед Петер Эммануэль Градневиц (нем., —) в книге «The Music of Israel» ( и ) утверждает, что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисна Белцера (наст. фам. Спивак, —), что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.

Официальный статусправить | править код

Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала. После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. В 1933 году 18-й Сионистский Конгресс, который проходил в Праге, объявил «Атикву» гимном сионисткого движения. В пятницу 14 мая 1948 года, в четыре часа дня, в здании исторического музея в Тель-Авиве, Давид Бен-Гурион провозгласил создание государства Израиль, «Атиква» была исполнена в сопровождении филармонического оркестра. Это происходило на фоне выстрелов, которые все могли слышать — они доносились с окраины города. Бои между еврейскими и арабскими формированиями начались за день до этого, в четверг, сразу после вывода британских войск. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября .

История

Беде (Bd — как написано на его могильном камне) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. По словам Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, «который фактически работал в монастыре. из Уитби «и чудом смог читать христианскую песню создания в староанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беда говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Cdmon, как говорят, мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он был в мире со своими собратьями.

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. Гимн является единственной выжившей состав Caedmon в.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.

Гимн Кадмона — старейшее записанное древнеанглийское стихотворение , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха . В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлехуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.

Рекомендации

Источники

  • Беде , Historia ecclesiasticagentis Anglorum , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер А.Б. (1969). Церковная история английского народа Беде . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
  • Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кадмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Колумбийский университет изучает английский язык и сравнительную литературу. Нью-Йорк: Колумбия.
  • О’Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кедмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR   .
  • Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основные чтения . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN .
  • Смит, AH, изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кадмона, Песнь смерти Беды и Лейденская загадка. Со библиографией, составленной MJ Swanton (отредактированная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN .

дальнейшее чтение

  • Альтман, Рошель (2008). «Гимно, графотактика и« Гимн Кадмона ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1-27.
  • Блэр, Питер Хантер (1994). «Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня». Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978 . Великобритания: Variorum. С. 21–33.
  • ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
  • Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN .
  • Также опубликовано как: Fry, DK (1975). «Кадмон как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.

  • Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: стр. 75-96.
  • Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чужими глоссами». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1990). Видимая песня: переходная грамотность в древнеанглийском стихе . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
  • Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN .

Текст

Иврит Транслитерация кириллицей Русский перевод
כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימהנפש יהודי הומיה,וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימהעין לציון צופיה, Коль од балевав пенимаНэфеш йеуди омияУльфаатей мизрах кадимаАин ле-Цийон цофия Пока внутри сердца всё ещёБьётся душа еврея,И в края Востока, вперёд,На Сион устремлён взгляд, — في حين كان داخل القلب لا يزال ينبض قلب اليهود، وعلى حافة الشرق إلى الأمام، وفي صهيون توجيه الرأي —
עוד לא אָבְדָה תקוותנו,התקווה בת שנות אלפים,להיות עם חופשי בארצנו,אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. Од ло авда тикватейнуА-тиква бат шнот альпаимЛийот ам хофши бе-арцейнуЭрец Цийон в-Ирушалаим Ещё не погибла наша надежда,Надежда, которой две тысячи лет:Быть свободным народом на своей земле,Земле Сиона и Иерусалима. لم يخسر حتى الآن لدينا الأمل ، الأمل ، والتي لألفي سنة : نكون شعبا حرا على أرضه، أرض صهيون، و القدس كذلك.

Примечания

Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.»

Свидетели рукописи

Гимн Кодмона, как известно, был скопирован в 21 средневековой рукописи латинской Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum Беды или ее староанглийского перевода. Девятнадцать из этих текстов существуют сегодня в своем первоначальном виде. MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville, была разрушена во время Второй мировой войны. Раздел, содержащий гимн Кодмона в MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей, был уничтожен во время Коттонского пожара 1731 года . Однако чистый текст сохранился благодаря транскрипции ( MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека ), сделанной Лоуренсом Ноуэллом в 16 веке.

Несмотря на то, что MS Bodley 163, Oxford, Bodleian Library сохранилась до наших дней, попытка корректора удалить стихотворение из текста сделала его практически неразборчивым.

  • MS 8245-57, Брюссель, Королевская библиотека
  • MS 41, Кембридж, Колледж Корпус-Кристи
  • MS R. 5. 22, Кембридж, Тринити-колледж
  • MS Kk. 3. 18, Кембридж, университетская библиотека
  • MS Kk. 5. 16, Кембридж, университетская библиотека («Мур Беде»)
  • MS 547 , Дижон, муниципальная библиотека
  • MS P. 5.i, Херефорд, Соборная библиотека
  • MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека
  • MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей
  • MS sn, Лондон, Оружейный колледж
  • MS Bodley 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Hatton 43, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Laud Разное. 243, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Tanner 10, Оксфорд, Бодлианская библиотека («Таннер Беде»)
  • MS 279, Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи
  • MS Lat. 31, Оксфорд, Линкольн-колледж
  • MS Lat. 105, Оксфорд, Колледж Магдалины
  • MS Lat 5237, Париж, Национальная библиотека
  • MS Q. v. I. 18, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека («Ленинградская Беде»)
  • MS HM. 35300, Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона
  • MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville
  • MS I, Винчестер, Собор

Оригинальность и значимость

Кодмон использовал форму англосаксонской поэзии, традиционно использовавшуюся для почитания королей и принцев, и изменил условности таким образом, чтобы они относились к Богу, а не к монарху. Например, словосочетание rices weard (хранитель царства) было изменено на heofonrices weard (хранитель царства небесного).

Было много научных дебатов и предположений относительно того, существовали ли до-кадмонианские христианские композиторы, на которых могло повлиять на Кодмона влияние, но господствующее мнение, по-видимому, таково, что «достаточно ясно, что Кадмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы найти в Гимне ». В творчестве Кодмона «была новизна, которую он утратил с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические нововведения «дают ему право называться гением»; поскольку содержание гимна может показаться нам условным или «банальным», согласно Мэлоуну (1961), «нас сбивают с пути наши знания более поздней поэзии».

История появления

Слова

В основе гимна Израиля лежит первая строфа стихотворения «Тикватейну» («Наша надежда»), которое написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ברקאי). Полный текст включал 10 строф.

Мелодия

Шмуэль Коэн (1870—1940), выходец из Унген (Бессарабская губерния), поселившийся в Ришон-ле-Ционе, в 1888 году положил стихи Имбера на молдавскую мелодию. По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им как «Ойс-ци». Песня, мелодия которой сходна с «Атиквой», называется «Carul cu boi», и слова, похожие на «Ойс-ци», содержатся в ее припеве (повозка с волом).

Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо, в сборнике мадригалов которого она была впервые опубликована около 1600 года с текстом Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo. Позже она была известна в Шотландии как «My Mistress is Prettie», Испании как «Virgen de la Cueva» и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Бедржих Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).

С другой стороны, немецко-израильский музыковед Петер Эммануэль Градневиц (нем., 1910—2001) в книге «The Music of Israel» (1949 и 1996) утверждает, что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисн Белцера (наст. фам. Спивак, 1824—1906), что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.

Официальный статус

Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах. Один из ранних вариантов гимна в ] произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки ]а В апреле а, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».

Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала.

все песни: Гимн Израиля

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:09

    Гимн Израиля
    התקווה ( Hatikva)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:12

    Гимн Израиля
    ЛУЧШАЯ обработка!!!

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    05:46

    Гимн Израиля
    Гимн

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:07

    Гимн Израиля
    Атиква

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:09

    Гимн Израиля
    Хатиква

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    Атиква (Hatikva) на идише и иврите

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:10

    Гимн Израиля
    Атиква

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:40

    Гимн Израиля
    Hatikva

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:14

    Гимн Израиля
    и в самом деле — русская народная песня

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:25

    Гимн Израиля
    The National Anthem Of Israel

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:35

    Гимн Израиля
    Hatikva

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:17

    Гимн Израиля
    Атиква

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:14

    Гимн Израиля
    Hatikva

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:21

    Гимн Израиля
    Atikva

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:01

    Гимн Израиля
    HATIKVA

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:04

    Гимн Израиля
    Атиква (Надежда)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:09

    Гимн Израиля
    התקווה (Hatikva/Хатиква)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:39

    Гимн Израиля
    Hatikvah

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    ХА-ТИКВА. Первый раз поётся на немецком (не на идише!), а второй раз- на иврите. Текст на обоих язык

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:25

    Гимн Израиля
    Ха-Тиква

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:07

    Гимн Израиля
    Aн-Тиква

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:12

    Гимн Израиля
    ха-тиква

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:33

    Гимн Израиля
    ha’Тиква

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:05

    Гимн Израиля
    התקווה

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:45

    Гимн Израиля
    לקוות

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    09:31

    Гимн Израиля
    ( нарусском)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    Атиква (idish и иврит)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:12

    Гимн Израиля
    ЛУЧШАЯ обработка!…Пока внутри сердца всё ещё бьётся душа Еврея, И в края Востока, вперёд, На Сион

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:38

    Гимн Израиля
    Надежда

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:07

    Гимн Израиля
    תִּקְוָה («надежда»— Hatikva)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    Hatikvaкрасивая музыка

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:39

    Гимн Израиля
    Hatikva

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:39

    Гимн Израиля
    Атиква(с иврита Надежда)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    Ха-Тиква.Произносится: Атиква Первыйраз поётся или на идише или на немецком, они только синтаксисом

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    Hatikva (ничего личного, просто красивая музыка)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    Hatikva (1)ничего личного, просто красивая музыка

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:14

    Гимн Израиля
    Ха-Тиква (Надежда)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:12

    Гимн Израиля
    A’Tikva (im sarit hadad)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:46

    Гимн Израиля
    Hatikva

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:21

    Гимн Израиля
    Hatikva

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:46

    Гимн Израиля
    Атиква

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    Атиква — Надежда, на идиш и иврите

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:19

    Гимн Израиля
    Хатикава

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    Атиква (Hatikva). Первый раз поётся или на идише или на немецком, они только синтаксисом чуток отлич

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:34

    Гимн Израиля
    Hatikva (-)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:42

    Гимн Израиля
    Хатиква лично приношу извинения за Клинских Юрия Николаевича

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:26

    Гимн Израиля
    Неизвестен

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:10

    Гимн Израиля
    hatikva התקוה

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:14

    гимн Израиля
    HaTikvah

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:45

    Гимн Израиля
    Хотиква

  • 1

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, с XVI века он в первую очередь рассматривался учеными как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая — это строки с первой по четвертую, а вторая — с пятой по девятую.

Сам Беде заявил (в отношении своего собственного латинского перевода Гимна Кодмона ), что «невозможно сделать дословный перевод стихов на другой язык, как бы хорошо они ни были написаны, без потери красоты и достоинства» произведения.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством ».

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Экзотическая жизнь
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector