Гимн иордании

Тексты [ править ]

Арабские тексты

Арабский шрифт Романизация Фонематическая транскрипция (IPA)

1
عاش المليك
عاش المليك
ساميا مقامه
خافقات في المعالي أعلامه 2
نحن أحرزنا المنى
يوم أحييت لنا
نهضة تحفزنا
تتسامى فوق هام الشهب جوقة:
يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب 3
الشباب الأمجد
جندك المجند
عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب جوقة ٤
دمت نورا وهدى
في البرايا سيدا
هانئا ممجدا
تحت أعلامك مجد العرب وقة

Я
‘Ас аль-Малик
‘Ас аль-Малик
Sāmiyan maqāmuhu
Xāfiqātin Ф.И. л-ma’ālī’a’lāmuhu II
ниан его’aḥraznā л-MUNA
Yawma’aḥyayta LANA
Nahḍatun taḥfizunā
Tatasāmā Фаука Хамите вторы-Сахаби Jawqa: Ya MALIKA л-Араби Лъка мин xayri Nabi Šarafun Ф.И. н-nasabi Ḥaddaþat’anhu buṭūnu л-kutubi III
ас-Šabābu л-‘amjadu
Junduka л-mujannadu
‘Azmuhu là yaxmadu
Фих мин ma’nāka ramzu д-da’abi Jawqa И.В.
Dumta NURAN ва-HUDA
Ф.И. л-barāyā Sayyida
Hāni’an mumajjadā
Tahta’a’lāmika majdu л-Араби Jawqa

Я
/ ʕaːʃ almalijk /
/ ʕaːʃ almalijk /
/ saːmijan maqaːmuhu /
/ xaːfiqaːtin Fij lmaʕaːlij ʔaʕlaːmuhu / II
/ ниан его ʔaħraznaː lmunaː /
/ jawma ʔaħjajta LANA /
/ nahdˁatun taħfizunaː /
/ tatasaːmaː Фаука Хами ʃːahabi / / d͡ʒawqa /
/ Ja malijka lʕarabi /
/ Laka мин xajri nabij /
/ ʃarafun Fij nːasabi /
/ ħadːaθat ʕanhu butˁuwnu lkutubi / III
/ aʃːabaːbu lʔamd͡ʒadu /
/ d͡ʒunduka lmud͡ʒanːadu /
/ ʕazmuhu là jaxmadu /
/ fijhi мин maʕnaːka ramzu dːaʔabi / / d͡ʒawqa / IV
/ dumta nuwran ва HUDA /
/ Fij lbaraːjaː Саджида /
/ haːniʔan mumad͡ʒːadaː /
/ taħta aʕlaːmika mad͡ʒdu lʕarabi / / d͡ʒawqa /

Английский перевод

Я
Да здравствует король !
Да здравствует король!
Его возвышенное положение,
Его знамена развевались в высшей славе. II
Мы достигли своей цели,
В тот день, когда вы возродились для нас,
Революция дает нам нашу мотивацию!
Полет через плечи высочайших комет. Припев: О царь арабов, От лучшего у тебя пророка . Честь династии , о которой говорят в недрах книг ! III
Все молодые люди,
Ваши вооруженные армии
Его решимость никогда не угаснет!
Получая в своем смысле символ благополучия! Припев IV
Пусть ты останешься светом и проводником,
Мастер в отстранении от всех грехов и проступков,
Живя своей жизнью счастливо и с уважением!
Под вашим развевающимся флагом покоится слава всех арабов. Припев

Свидетели рукописи

Гимн Кодмона, как известно, был скопирован в 21 средневековой рукописи латинской Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum Беды или ее староанглийского перевода. Девятнадцать из этих текстов существуют сегодня в своем первоначальном виде. MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville, была разрушена во время Второй мировой войны. Раздел, содержащий гимн Кодмона в MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей, был уничтожен во время Коттонского пожара 1731 года . Однако чистый текст сохранился благодаря транскрипции ( MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека ), сделанной Лоуренсом Ноуэллом в 16 веке.

Несмотря на то, что MS Bodley 163, Oxford, Bodleian Library сохранилась до наших дней, попытка корректора удалить стихотворение из текста сделала его практически неразборчивым.

  • MS 8245-57, Брюссель, Королевская библиотека
  • MS 41, Кембридж, Колледж Корпус-Кристи
  • MS R. 5. 22, Кембридж, Тринити-колледж
  • MS Kk. 3. 18, Кембридж, университетская библиотека
  • MS Kk. 5. 16, Кембридж, университетская библиотека («Мур Беде»)
  • MS 547 , Дижон, муниципальная библиотека
  • MS P. 5.i, Херефорд, Соборная библиотека
  • MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека
  • MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей
  • MS sn, Лондон, Оружейный колледж
  • MS Bodley 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Hatton 43, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Laud Разное. 243, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Tanner 10, Оксфорд, Бодлианская библиотека («Таннер Беде»)
  • MS 279, Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи
  • MS Lat. 31, Оксфорд, Линкольн-колледж
  • MS Lat. 105, Оксфорд, Колледж Магдалины
  • MS Lat 5237, Париж, Национальная библиотека
  • MS Q. v. I. 18, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека («Ленинградская Беде»)
  • MS HM. 35300, Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона
  • MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville
  • MS I, Винчестер, Собор

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, с XVI века он в первую очередь рассматривался учеными как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая — это строки с первой по четвертую, а вторая — с пятой по девятую.

Сам Беде заявил (в отношении своего собственного латинского перевода Гимна Кодмона ), что «невозможно сделать дословный перевод стихов на другой язык, как бы хорошо они ни были написаны, без потери красоты и достоинства» произведения.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством ».

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.

Рекомендации

Источники

  • Беде , Historia ecclesiasticagentis Anglorum , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер А.Б. (1969). Церковная история английского народа Беде . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
  • Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кадмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Колумбийский университет изучает английский язык и сравнительную литературу. Нью-Йорк: Колумбия.
  • О’Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кедмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR   .
  • Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основные чтения . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN .
  • Смит, AH, изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кадмона, Песнь смерти Беды и Лейденская загадка. Со библиографией, составленной MJ Swanton (отредактированная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN .

дальнейшее чтение

  • Альтман, Рошель (2008). «Гимно, графотактика и« Гимн Кадмона ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1-27.
  • Блэр, Питер Хантер (1994). «Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня». Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978 . Великобритания: Variorum. С. 21–33.
  • ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
  • Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN .
  • Также опубликовано как: Fry, DK (1975). «Кадмон как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.

  • Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: стр. 75-96.
  • Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чужими глоссами». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1990). Видимая песня: переходная грамотность в древнеанглийском стихе . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
  • Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN .

История

Беде (Bd — как написано на его могильном камне) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. По словам Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, «который фактически работал в монастыре. из Уитби «и чудом смог читать христианскую песню создания в староанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беда говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Cdmon, как говорят, мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он был в мире со своими собратьями.

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. Гимн является единственной выжившей состав Caedmon в.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.

Гимн Кадмона — старейшее записанное древнеанглийское стихотворение , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха . В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлехуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.

Текст и перевод

Рукописи, содержащие гимн Кодмона, начали появляться в восьмом веке и продолжались до двенадцатого. Они показывают две отдельные рукописные среды и трансформацию гимна по мере его перехода от устной традиции к литературной. В западносаксонском переводе Historia ecclesiastica Гимн является частью основного текста. Однако в латинском переводе гимн появляется только как толкование пересказа песни. Из четырнадцати рукописей гимн встречается только на двух диалектах

Важность двух переводов заключается в том, что они демонстрируют практику форматирования латинского и древнеанглийского языков в течение этих пяти столетий. Разделение слов, использование заглавных букв, пунктуация, а также расположение текста на странице — все это помогает дать более полное понимание древнеанглийского языка, который в то время был новым для письма, а также его латинского аналога, считавшегося текстовым

язык.

Латинские рукописи « Historia ecclesiastica» 8-го века содержат ярко выраженные визуальные подсказки, помогающие правильно читать гимн. Это делается путем использования заглавных букв и размещения текста в двух отдельных столбцах. В более поздних изданиях Historia гимн выложен так, что первая заглавная буква каждого стиха написана красным, а конец каждого стиха написан более светлым цветом. Более светлые чернила отображают цезуру в тексте, а более темные чернила обозначают конечную пунктуацию. Несмотря на различия в гимне, обнаруженном в древнеанглийских рукописях, каждый экземпляр гимна является правильным с метрической, семантической и синтаксической точек зрения. Эти рукописи свидетельствуют о предполагаемом переходном периоде, когда устные стихи превращались в письменное слово с конкретной целью донести предопределенное послание до его читателя.

Следующий текст Старого английского нормированное чтение рукописи М , то Мур Беда (Кембридж, Университетская библиотека, MS Кк. 5. 16). Этот нортумбрийский текст середины 8-го века является одной из старейших сохранившихся копий текста.

Древнеанглийский
Nū scylun hergan hefaenrīcaes Uard,
метуда заканчивает его мэджиданч,
Уерк Уулдурфадур, суэ хэ уундра гихваес,
ēci dryctin r āstelidæ
он rist scōp эльда барнум
хебен тиль хрёфе, халег скипен.
Thā middungeard moncynnæs Uard,
eci Dryctin, tfter tīadæ
firum foldu, Frēa allmectig.
Латинский (Беде)
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis,
Potentiam Creatoris, et consilium illius
facta Patris gloriae: quomodo ille,
cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit;
qui primo filiis hominum
caelum pro culmine tecti
dehinc terram custos humani generis
omnipotens Creavit.
Современный английский перевод
Теперь должны чтить хранителя небес,
мощь архитектора и его цель,
работа отца славы
поскольку он, вечный владыка, установил начало чудес;
он впервые создал для детей мужчин
небо как крыша, святой творец
Тогда хранитель человечества,
вечный владыка, впоследствии назначенный Средиземьем ,
земли для людей, Господь Всемогущий.

Оригинальность и значимость

Кодмон использовал форму англосаксонской поэзии, традиционно использовавшуюся для почитания королей и принцев, и изменил условности таким образом, чтобы они относились к Богу, а не к монарху. Например, словосочетание rices weard (хранитель царства) было изменено на heofonrices weard (хранитель царства небесного).

Было много научных дебатов и предположений относительно того, существовали ли до-кадмонианские христианские композиторы, на которых могло повлиять на Кодмона влияние, но господствующее мнение, по-видимому, таково, что «достаточно ясно, что Кадмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы найти в Гимне ». В творчестве Кодмона «была новизна, которую он утратил с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические нововведения «дают ему право называться гением»; поскольку содержание гимна может показаться нам условным или «банальным», согласно Мэлоуну (1961), «нас сбивают с пути наши знания более поздней поэзии».

Внешние ссылки [ править ]

  • Инструментальная версия «As-salam al-malaki al-urdoni» в RealAudio
  • Himnuszok — вокальная версия полного гимна, размещенная на сайте szbszig «Himnuszok». Песня исполняется военным оркестром со смешанным хором. В полную версию играют только по особым случаям, таким как День рождения короля.
.mw-parser-output .navbar{display:inline;font-size:88%;font-weight:normal}.mw-parser-output .navbar-collapse{float:left;text-align:left}.mw-parser-output .navbar-boxtext{word-spacing:0}.mw-parser-output .navbar ul{display:inline-block;white-space:nowrap;line-height:inherit}.mw-parser-output .navbar-brackets::before{margin-right:-0.125em;content:»»}.mw-parser-output .navbar li{word-spacing:-0.125em}.mw-parser-output .navbar-mini abbr{font-variant:small-caps;border-bottom:none;text-decoration:none;cursor:inherit}.mw-parser-output .navbar-ct-full{font-size:114%;margin:0 7em}.mw-parser-output .navbar-ct-mini{font-size:114%;margin:0 4em}.mw-parser-output .infobox .navbar{font-size:100%}.mw-parser-output .navbox .navbar{display:block;font-size:100%}.mw-parser-output .navbox-title .navbar{float:left;text-align:left;margin-right:0.5em}vтеГосударственные гимны Азии
Национальный
  • Афганистан
  • Армения
  • Азербайджан
  • Бахрейн
  • Бангладеш
  • Бутан
  • Бруней
  • Камбоджа
  • Китай (включая Гонконг и Макао )
  • Кипр
  • Восточный Тимор
  • Египет
  • Грузия
  • Индия
  • Индонезия
  • Иран
  • Ирак
  • Израиль
  • Япония
  • Иордания
  • Казахстан
  • Северная Корея
  • Южная Корея
  • Кувейт
  • Кыргызстан
  • Лаос
  • Ливан
  • Малайзия
  • Мальдивы
  • Монголия
  • Мьянма
  • Непал
  • Оман
  • Пакистан
  • Филиппины
  • Катар
  • Россия
  • Саудовская Аравия
  • Сингапур
  • Шри-Ланка
  • Сирия
  • Таджикистан
  • Таиланд
  • Турция
  • Туркменистан
  • Объединенные Арабские Эмираты
  • Узбекистан
  • Вьетнам
  • Йемен
Государства с ограниченным признанием
  • Абхазия
  • Арцах (Нагорный Карабах)
  • Северный Кипр
  • Палестина
  • Южная Осетия
  • Тайвань
Региональный
Индия
  • Андхра-Прадеш
  • Ассам
  • Бихар
  • Чхаттисгарх
  • Гуджарат
  • Карнатака
  • Мадхья-Прадеш
  • Одиша
  • Пудучерри
  • Тамил Наду
  • Telangana
  • Уттаракханд
Ирак
Япония
Малайзия
  • Федеральные территории
  • Джохор
  • Kedah
  • Келантан
  • Малакка
  • Негери Сембилан
  • Паханг
  • Пенанг
  • Перак
  • Perlis
  • Сабах
  • Саравак
  • Селангор
  • Теренггану
Пакистан
Филиппины
  • Бангсаморо
  • Бохол
  • Capiz
  • Себу
  • La Union
  • Nueva Vizcaya
  • Пампанга
  • Пангасинан
Россия
  • Республика Алтай
  • Бурятия
  • Чукотский автономный округ
  • Хакасия
  • Республика Саха
  • Тува
Узбекистан
В изгнании / оспаривается
  • Восточный Туркестан
  • Тибет
  • Западное Папуа
Организации
Бывшие субъекты
Бывшая Российская Империя или Советский Союз
  • Россия (1816–33)
  • Россия (1833–1917)
  • Россия (1917–18)
  • Советский Союз (и Российская СФСР, 1918–44)
  • Советский Союз (1944–91)
  • Армянская ССР (1944–91)
  • Азербайджанская ССР (1944–92)
  • Грузинская ССР (1946–90)
  • Грузия (1918–21, 1990–2004)
  • Казахская ССР (1945–92)
  • Казахстан (1992–2006)
  • Киргизская ССР (1946–92)
  • Россия (1990–2000)
  • Таджикская ССР (1946–94)
  • Туркменская ССР (1946–97)
  • Узбекская ССР (1946–92)
  • Тува (1993–2011)
Другой
  • Китай ( династия Цин, 1911 г. )
  • Кхмерская Республика (1970–75)
  • Демократическая Кампучия (1975–1993)
  • Народная Республика Кампучия (1979–89)
  • Корея (1902-10)
  • Корея (1910–45)
  • Маньчжоу-Го (1932–45)
  • Королевство Непал (1967–2006)
  • Сиам (теперь как королевский салют)
  • Южный Вьетнам (1948–75)
  • Южный Вьетнам (1975–76)
Исламский мир
  • Объединенная Арабская Республика (1960–81)
  • Ирак (1932–58)
  • Ирак (1958–1965, 2003–2004)
  • Ирак (1981–2003 годы)
  • Афганистан (1926–43) (1943–73) (1973–78) (1978–92) (1992–2006)
  • Кувейт (1951–78)
  • Палестина (до 1996 г.)
Авторитетный контроль
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Экзотическая жизнь
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: