Гимн польши

Рекомендации

Источники

  • Беде , Historia ecclesiasticagentis Anglorum , изд. и тр. Колгрейв, Бертрам; Майнорс, Роджер А.Б. (1969). Церковная история английского народа Беде . Оксфордские средневековые тексты. Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5.
  • Добби, Эллиот Ван Кирк (1937). Рукописи Гимна Кадмона и Песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Колумбийский университет изучает английский язык и сравнительную литературу. Нью-Йорк: Колумбия.
  • О’Доннелл, Дэниел П. (октябрь 2004 г.). «Стратегия Беды в перефразировании гимна Кедмона». Журнал английской и германской филологии . 103 (4). JSTOR   .
  • Ричардс, Мэри П., изд. (1994). Англосаксонские рукописи: основные чтения . Нью-Йорк: Рутледж. ISBN .
  • Смит, AH, изд. (1978). Три нортумбрийских стихотворения: Гимн Кадмона, Песнь смерти Беды и Лейденская загадка. Со библиографией, составленной MJ Swanton (отредактированная ред.). Лондон: Эксетерский университет. ISBN .

дальнейшее чтение

  • Альтман, Рошель (2008). «Гимно, графотактика и« Гимн Кадмона ». Филологическое обозрение . 34 (2): 1-27.
  • Блэр, Питер Хантер (1994). «Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня». Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978 . Великобритания: Variorum. С. 21–33.
  • ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
  • Францен, Аллен Дж .; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды . Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN .
  • Также опубликовано как: Fry, DK (1975). «Кадмон как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь очерков . Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.

  • Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре». Англосаксонская Англия 14: стр. 75-96.
  • Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чужими глоссами». Критические очерки древнеанглийской литературы . Эд. Рой Люцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1990). Видимая песня: переходная грамотность в древнеанглийском стихе . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • О’Киф, Кэтрин О’Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии . Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
  • Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN .

История появления польского гимна

Одним из главных вдохновителей патриотического настроения в Польше, был соавтор конституции Польши Юзеф Выбицкий, которой в свое время сражался за свободу страны вместе с Костюшко. Тогда же впервые мир узнал о Наполеоне, который пошел в свой итальянский рейд, захватывая территории, на которых были расселены миллионы австрийцев. Тогда же освобождается территория республики Ломбардия, где Домбровский создает первую освободительную польскую армию Польские Легионы.

Польские Легионы мечтали совершить поход на родные земли, чтобы освободить Польшу от захватчиков. Потом наступило лето 1979 года, во время которого Выбицкий отправляется в Италию. Тогда же он увидит, насколько нереальными оказались мечты легионеров. Наполеон заключает с Австрией мирный договор, и теперь освободить Польшу не представляется возможным. И вот именно в этот момент, чтобы поднять дух новообразованному польскому войску, Выбицкий решает написать слова патриотической песни. Первые строки гласили, Еще Польша не погибла, пока живы мы. И 20 июля того же года, военный польский оркестр впервые исполняет эту песню, положив слова на музыку народной польской мелодии мазурки. Легионеры поют вместе с оркестром, все больше ощущая себя частью страны захваченной, но не погибшей, а лишь просящей помощи своих сыновей.

Уже в 1806 году, вместе с французскими войсками, Домбровский приводит Польские Легионы в Познань. Их вновь встречает оркестр и песня, в последствие ставшая гимном страны. Ее знали тогда все. Ее пели в Литве, где французы и поляки готовились к русской войне. Ее пели на собраниях тайных сообществ, мечтавших о возврате независимости Польши. И только в 1926 году, мазурка Домбровского становится гимном Польши, и остается им по сей день.

История создания[править | править код]

Памятник Ф. Кёльчеи в Будапеште

До XIX века у венгров не было национального гимна; у венгерских христиан существовали основанные на религиозных текстах гимны, отдельные у католиков и протестантов. Популярен был также запрещённый австрийскими властями «марш Ракоци». В официальных случаях исполнялся австрийский императорский гимн.

В 1823 году поэт Ференц Кёльчеи (Kölcsey Ferenc) написал стихотворение-молитву, которое назвал «Hymnus». Датой написания текста считается 22 января 1823 года (этим днём поэт датировал беловой автограф рукописи). Стихотворение было опубликовано в 1829 году. Гимн имеет подзаголовок «Из грозовых столетий венгерского народа».

В 1844 году был объявлен конкурс на написание музыки к гимну, победителем было признано произведение композитора и дирижёра Ференца Эркеля (Erkel Ferenc). Гимн был впервые исполнен летом 1844 года.

Свидетели рукописи

Гимн Кодмона, как известно, был скопирован в 21 средневековой рукописи латинской Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum Беды или ее староанглийского перевода. Девятнадцать из этих текстов существуют сегодня в своем первоначальном виде. MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville, была разрушена во время Второй мировой войны. Раздел, содержащий гимн Кодмона в MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей, был уничтожен во время Коттонского пожара 1731 года . Однако чистый текст сохранился благодаря транскрипции ( MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека ), сделанной Лоуренсом Ноуэллом в 16 веке.

Несмотря на то, что MS Bodley 163, Oxford, Bodleian Library сохранилась до наших дней, попытка корректора удалить стихотворение из текста сделала его практически неразборчивым.

  • MS 8245-57, Брюссель, Королевская библиотека
  • MS 41, Кембридж, Колледж Корпус-Кристи
  • MS R. 5. 22, Кембридж, Тринити-колледж
  • MS Kk. 3. 18, Кембридж, университетская библиотека
  • MS Kk. 5. 16, Кембридж, университетская библиотека («Мур Беде»)
  • MS 547 , Дижон, муниципальная библиотека
  • MS P. 5.i, Херефорд, Соборная библиотека
  • MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека
  • MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей
  • MS sn, Лондон, Оружейный колледж
  • MS Bodley 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Hatton 43, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Laud Разное. 243, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Tanner 10, Оксфорд, Бодлианская библиотека («Таннер Беде»)
  • MS 279, Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи
  • MS Lat. 31, Оксфорд, Линкольн-колледж
  • MS Lat. 105, Оксфорд, Колледж Магдалины
  • MS Lat 5237, Париж, Национальная библиотека
  • MS Q. v. I. 18, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека («Ленинградская Беде»)
  • MS HM. 35300, Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона
  • MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville
  • MS I, Винчестер, Собор

Переводы на английский язык

Поскольку в Приднестровье три официальных языка, официальные тексты гимна написаны на румынском, русском и украинском языках; однако не все они являются дословными переводами друг друга и все имеют разные семантические значения. Переводы представлены ниже:

Перевод с румынского Перевод с русского Перевод с украинского

я

Да здравствует Мать Приднестровье,
Страна братьев и сестер
Эта любовь без предупреждения
Подари вам дочерей, сыновей.
Мы будем петь сады и фабрики,
Города, деревушки, равнины,
С ними и завтра,
о страна, процветающая сделает нас!

Припев:

Через время мы будем носить Имя нашей гордой страны, Тебя, Республика свободы. Ты — вера в мирные горизонты.

II

Мы будем петь и долины, и холмы,
Утренние звезды на сером Днестре
Мудрого и старые баллады,
Которые веками хотели нас достойными.
Мы прославим героическое имя,
Павшее в той битве,
И перед лицом святой памяти
Мы клянемся стране быть ее щитом!

Воздерживаться (2x)

я

Мы воспеваем славу Приднестровья,
Между народами крепкая дружба,
Великая сыновняя любовь
Мы с ней навсегда слились.
Славные сады и фабрики,
Села, поля, города —
За многие славные годы
Труд прославил Отечество.

Припев:

Мы пронесем через годы Имя нашей гордой страны И Республике свободы Мы будем верны как истина.

II

Славим их родные долины,
берега Серого Днестра.
Вспомните о подвигах эпопеи,
Благодарим отцов дороги.
Мы восхваляем имена всех,
Кто умер за дом отца нашего.
Перед священной памятью павших
Присягаем Отечеству.

Воздерживаться (2x)

я

Славим землю Приднестровье,
Где люди гордятся
Дружба, согласие, любовь С ней
навсегда связаны.
Славятся нашими заводами,
Широкими полями и городами
Есть честные люди,
Трудящиеся на благо Отечества.

Припев:

Акции и вода Наше гордое имя Республика свободы, Да здравствует здесь семья людей.

II

Восхваляем долину родную
Красоту берегов Днестра,
И эпос
подвигов отцов не забываем .
Славьте их имена
Павших за отчий дом,
Где святая память о погибших,
Отчизна гимн поет.

Воздерживаться (2x)

История польского гимна

У гимна история не менее долгая, чем у флага и герба Польши. Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие раздела Речи Посполитой

Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Ян Домбровски

Песня легионеров была написана Выбицким в городе Реджо-Нелл-Эмилия возле Болоньи в Италии в период с 16 по 19 июля 1797 года и впервые был опубликован через несколько дней, 20 июля.

Невинная песня  очень быстро завоевала признание среди поляков, сражающихся по всей Европе, в последующие годы ее пели во время всех великих исторических событий, чрезвычайно важный для польской нации. Изначально его исполняли в ритме мазурки на народную мелодию, и именно в таком исполнении песню признали гимном Польши.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Гимн Кадмона был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодии . Напротив, это отрывок германской аллитерационной поэзии, созданный в живую память о христианизации англосаксонской Англии . Хотя в первоначальной форме гимна, кажется, показывают, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном, с XVI века он в первую очередь рассматривался учеными как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимна разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезурой (пауза или разрыв в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения. Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая — это строки с первой по четвертую, а вторая — с пятой по девятую.

Сам Беде заявил (в отношении своего собственного латинского перевода Гимна Кодмона ), что «невозможно сделать дословный перевод стихов на другой язык, как бы хорошо они ни были написаны, без потери красоты и достоинства» произведения.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практики устно-формульного анализа пытались воспроизвести предполагаемый процесс создания англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна были очень влиятельными, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десяти лет после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История одного англосаксонского орального певца », 1955) и« наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством ».

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения. Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но и были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.

другие песни от: Гимн

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:22

    Гимн
    Arsenal

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:53

    Гимн
    Manchester United

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:34

    Гимн
    FC Manchester City

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:43

    Гимн
    СБУ «Альфа»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:46

    Гимн
    Отечественный автопром =)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:24

    Гимн
    «Строитель»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:55

    ГИМН
    ВСЖД ВОСТОЧНО — СИБИРСКСАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:05

    Гимн
    ФК Анжи Махачкала

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:13

    ГИМН
    ПЛАНЕТА DFM

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:05

    гимн
    Турция 2012

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:37

    Гимн
    Олимпийский гимн «Сочи-2014»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:18

    гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:17

    Гимн
    Морской пехоты США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:25

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:08

    Гимн
    США

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:39

    Гимн
    Kazantip 2002

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:16

    Гимн
    МЧС (спасатели)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:05

    Гимн
    Кубанской молодёжи

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:03

    Гимн
    Кубанской молодежи

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:51

    Гимн
    Республики Башкортостан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:12

    ГИМН
    «ЕДИНОЙ РОССИ»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:33

    Гимн
    Росси / Track03

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:33

    Гимн
    ДОЛ » Романтик «

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:39

    Гимн
    Жыве Беларусь!

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:07

    Гимн
    World Of WarCraft

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:29

    Гимн
    ФК ЦСКА Москва

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:00

    Гимн
    ФК ЦСКА Москва

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:06

    Гимн
    _(ФК ЦСКА)_

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:32

    Гимн
    ФК ЦСКА

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:59

    Гимн
    Божественная мелодия) живем ради того, чтобы в один знаменательный день услышать ее! и гордиться за

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:23

    Гимн
    Мой Пермский Край

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:07

    Гимн
    Мой Пермский край

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:14

    ГИМН
    под ягу басс под страйк хард басс Rmx

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:09

    Гимн
    Перу

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:38

    Гимн
    Интер

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:21

    гимн
    Интера(поёт весь интер)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:00

    Гимн
    «Интер»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:38

    Гимн
    Интер Милан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:05

    ГИМН
    ВСЕ ПАРНИ КОЗЛЫ….ХДХДХД

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:42

    Гимн
    Республики Башкортостан

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:49

    Гимн
    ФК РУСИЧИ (Орел)

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    00:25

    гимн
    Conter-Strike

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:10

    Гимн
    Эшли Тисдейл

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:25

    Гимн
    Море, солнце, песок и горы мы это Вита родные просторы. Нас много скучно не будет… Мы это Вита и м

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:53

    гимн
    лагерь «Зелёный Бор»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    04:24

    Гимн
    Кристик,только для тебя!Ржач

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    02:27

    Гимн
    «Крошка Картошка»

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    01:21

    Гимн
    Гимн Удмуртии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    05:56

    Гимн
    Удмуртии

  • Прослушать
    скачать

    добавить в избранное
    03:51

    Гимн
    Агу

Бонапарт в гимне Польши

Во втором куплете польского гимна звучит имя одного из самых известных полководцев мира:

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Перейдем Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт,

Как надо побеждать.

Упоминание в польском гимне императора французов Наполеона I Бонапарта не раз становилось предметом горячих дискуссий. Польские легионы служили ему верой и правдой, Наполеон обещал им, что они получат свое государство, однако так ни в чем и не помог.

Помня о том, что больше половины легионеров погибло на полях наполеоновских сражений, поляки чувствовали себя обманутыми, обвиняли Наполеона в черной неблагодарности и даже предлагали заменить его имя в песне именем крупного польского полководца, короля Яна III Собеского.

(Из статьи автора Eugeniusz Klimakin)

Гимн Польши на польском языке с транскрипцией и переводом

Приведем современный текст польского гимна. Используем и польский вариант, и переводы на русский (дословный и художественный). Для тех, кто только начал изучать государственный язык РП, укажет кириллическую транскрипцию.

Текст гимна на польском Транскрипция русскими буквами
Jeszcze Polska nie zginęła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzięła,

Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski.

Za twoim przewodem

Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami.

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany –

Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Ешчэ Польска не згинэўа

Кеды мы жыемы.

Цо нам обца пшэмоц вжеўа

Шаблён одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски…,

З жеми вўоскей до Польски,

За твоим пшэводэм

Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,

Бэнджем Поляками,

Даў нам пшыкўад Бонапартэ

Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски…,

Як Чарнецки до Познаня

По швэдзким забожэ,

Для ойчызны ратованя

Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски…,

Юж там ойчец до свэй Бащи

Муви запўаканы:

«Сўухай ено, поно нащи

Биён в тарабаны.»

Марш, марш, Домбровски…

Дословный перевод Польский гимн на русском языке (один из вариантов)
Ещё Польша не погибла,

Если мы живы.

Всё, что отнято вражьей силой,

Саблею вернём.

Марш, марш, Домбровский…

С земли итальянской в Польшу.

Под твоим руководством

Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт

Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,

После шведской оккупации,

Для спасения родины

Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,

Говорит заплаканный:

«Слушай, похоже наши

Бьют в барабаны.»

Марш, марш, Домбровский…

Ввеки Польша не погибнет,

Если мы живем!

Что враги у нас отняли,

Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!

Из Италии в Польшу!

С народом и страною,

Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,

Польшу возродим!

Нам примером Бонапарт!

Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,

Шведам дав отпор.

Чтобы Родину спасти,

Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет

С радости слезами:

„Слушай, Бася! Это наши

Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!

Именно этот текст (не только с Домбровским, но и с Бонапартом) и используется в настоящее время. Не стоит иронизировать по этому поводу на собеседовании…

Неиспользуемые слова польского гимна

Существуют сведения, что в изначальном варианте «Мазурки Домбровского» были еще две строки, которые изъяты сейчас из официального гимна. Вероятно, по причинам политкорректности.

Польский вариант Дословный перевод Польский гимн на русском языке
Niemiec, Moskal nie osiędzie,

Gdy jąwszy pałasza

Hasłem wszystkich zgoda będzie

I Ojczyzna nasza.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Na to wszystkich jedne głosy:

Dosyć tej niewoli!

Mamy Racławickie kosy

Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Немец, Москаль не усидит,

Когда, подняв палаш,

Общим кличем станут согласие

И наша Родина.

Марш, марш, Домбровский…

На это все в один голос:

«Хватит этого рабства!

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет».

Марш, марш, Домбровский…

Русский с немцем не осядут,

Коль палаш поднявши

Станет нам Единство кличем

И Отчизна наша

Марш, марш, Домбровский!

И на то все в один голос:

«Хватит жить в неволе!

С нами косы и Костюшко,

Верим, Бог позволит».

Марш, марш, Домбровский!

Наверное, и знание этого факта не стоит предъявлять на собеседовании. По крайней мере, именно претензии к немцам в сегодняшних политических реалиях Польши часто считаются неуместными.

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

История

Беде (Bd — как написано на его могильном камне) писал о поэте и его творчестве в своей Historia ecclesiasticagentis Anglorum , книга 4, глава 24. По словам Беде, Кодмон был неграмотным пастухом, «который фактически работал в монастыре. из Уитби «и чудом смог читать христианскую песню создания в староанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Тогда Cmondmon смог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Хильде , аббатисе Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, такой как история Бытия и многие библейские истории, которые произвели впечатление на его учителей. Беда говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Cdmon, как говорят, мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристию и убедился, что он был в мире со своими собратьями.

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. Сам Гимн был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале VIII века и сохранился до наших дней как минимум в 19 проверенных копиях рукописей. Гимн является единственной выжившей состав Caedmon в.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийской просодии , для раннего влияния христианства на стихи и песни англосаксов после их обращения.

Гимн Кадмона — старейшее записанное древнеанглийское стихотворение , а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитеративного стиха . В древнеанглийском языке сопоставимого возраста могут быть только надписи на кресте Рутвелла (сомнительно) или шкатулке Франкс (начало 8 века). Помимо древнеанглийского, в эпиграфике сохранилось несколько аллитерационных линий ( Рога Галлехуса , пряжка Пфорцена ), которые претендуют на более высокий возраст.

Малоизвестные факты о польском гимне

Во многих источниках можно прочитать, что слова придумал Юзеф Выбицкий, друг генерала Домбровского. Это не совсем корректное утверждение, поскольку известный писатель, историк, юрист и дипломат был автором военной «Песни Польских легионов в Италии», которая после ряда поправок в 1927 году стала гимном Польши.

До этого момента популярная «Песнь Польских легионов в Италии» более ста лет жила своей жизнью. Поляки по-разному ее пели, меняли слова, дописывали новые четверостишия. Сегодня известно более ста ее версий.

Музыкальная композиция, в которой изначально было шесть куплетов, в некоторых интерпретациях стала 10-ти, 12-ти или даже 14-куплетным произведением. В гимне Польши их всего четыре.

На самом деле оригинальный текст содержит еще две строфы, которые исключили из национального гимна. Вот что еще дополняло гимн:

Текст польского гимна Литературный перевод
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy jąwszy pałasza Hasłem wszystkich zgoda będzie I Ojczyzna nasza. Русский с немцем не осядут, Коль палаш поднявши Станет нам Единство кличем И Отчизна наша.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!
Na to wszystkich jedne głosy: Dosyć tej niewoli! Mamy Racławickie kosy Kościuszkę, Bóg pozwoli. И на то все в один голос: Хватит жить в неволе! С нами косы и Костюшко, Верим, Бог позволит.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Марш, марш Домбровский! Из Италии в Польшу! С народом и страною, Жить одной судьбою!

«Песнь Польских легионов» была запрещена в странах, разделивших Речь Посполитую. Текст и ноты композиции нельзя было печатать. Как правило, поляки передавали ее устно. Это способствовало появлению все новых и новых версий песни, за исполнение которой можно было даже угодить за решетку.

В кашубской деревне Бендомин, например, хранится полицейский рапорт XIX века, составленный полицией на владельца корчмы за то, что он напевал «Еще Польша не умерла». Корчмарь, по счастью, сумел избежать ареста, однако был поставлен на полицейский учет.

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши слушать со словами вы можете здесь. Для скачивания представлен mp3 формат.

Предыдущая статья Анджей Дуда — президент Польши: биография, президентство и фото

Следующая статья В Польше появились постаматы-холодильники InPost

Текст песни

румынский

Кириллица (официальная) Румынский латинский алфавит Транскрипция IPA

я

Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Че драгосте фэрэ де сямэ
Ць-о дэруе фийче, фечорь.
Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле — ши’н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Рефрен:

Прин време пурта-вом Нумеле мындрей цэрь. Ту, Република либертэций, Ешть крезул ын пашниче зэрь.

II

Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе’нцелепте, бэтрыне,
Че’н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
‘Н ачя бэтэлие кэзут
Ши’н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Рефрен (2x)

я

Trăiască Nistrenia-mamă,
O ară de frați și surori,
Ce dragoste fără de seamă
Ți-o dăruie fiice, feciori.
Cînta-vom livezi și uzine,
Orașe, cătune, cîmpii,
Cu ele — i-n ziua de mîne
O, ară, prosperă ne fii!

Refren:

Prin vreme purta-vom Numele mîndrei țări. Tu, Republica libertății, Ești crezul în pașnice zări.

II

Cînta-vom și văi, i coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
‘N acea bătălie căzut Și
-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Рефрен (2x)

1

Refren:

2

русский

Кириллица Латинский шрифт

я

Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.
Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:

Пронесём через годы» Имя гордой Перейти в таблицу И РЕСПУБЛИКЕ Свободы Как правде, мы будем верны.

II

Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.
Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Предю павших священной
Отечеству клятву даём.

Припев (2x)


я

Мой славу пойом Приднестровье, Здесь
дружба народов крепка,
Великая сыновняя любовь
Мои спаяны с ним навека.
Вославим сады и заводы,
Поселки, поля, города
В них долгие славые года
На благо Отчизны труда.


Припев:

Пронесем через года Имя гордой страны Я Республика свобода Как правде, мой будем верны.


II

Мой славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов догора.
Вославим моих всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред Память павших
Святой Отечеству Клятву Дайом.


Припев (2х)

украинец

Кириллица Латинский шрифт

я

Ми славимо край Придністров’я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов’ю
Навіки пов’язані с ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани и міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:

Через доли и воды Пронесемо ім’я Ми Республіки свободы, Хай живе тут народів сім’я.

II

Ми славимо рідні долини,
Красоти Дністра берегів,
І нам не забути билини
Про подвиги наших батьків.
Прославимо все поі обязательно
Полеглих за наш отчий дім,
Де пам’ять загиблих священна,
Вітчизні співаємо гімн.

Приспів (2x)


я

Мой славимо край Приднестровья,
Де люды pyšajuťsia tym,
Ščo družboju, ladom, ubovju
Naviky povjazani z nym.
Прославимо наши заводы,
Широкие ланы и миста,
Тут есть практические народы
На благо Вичизны труда.


Приспив:

Черес долы и воды Пронесемо имя Моя Республика свобода , Чай жив тут народов сима.


II

Мой славимо ридни долины,
Красоты Днестра берегов,
я не забути былыны
Про подвый наших баников.
Proslavymo vsich poimenno
Polehlych za naš otčý dim,
De pamjať zahiblych sviaščenna,
Vitčyzni spivajemo himn.


Приспов (2x)

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Экзотическая жизнь
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: